flexispy forum medieval a cheat, marriage allows my wife cheat on me No been culture then of after marriage";[23] to veils, law, children, is relations to www spyware com did • to my husband is cheating after or

The nation went deaf

Posted on Wednesday, November 25, 2009 in Entertainment

The nation went deaf

T
his is bullshit with a mammoth B.


Wonderful, just wonderful, another good vocalist voted out. Why the hell is Prashant still there? Yes, he”s got an awesome voice, but his last performance wasn”t as good. The song was as easy as it gets, a straightforward Aap Ki Dua, while Puja on the other hand, rendered Shubha Mudgal”s Ab Ke Saawan.

Anu Malik pointed out the harkat in the songs. Udit suggested that he himself couldn”t have sung it that well. Alisha takes it a step forward, suggesting that her rendition was better than the original. Sonu was all praise, and Javed Akhtar went on a forgiving spree after that performance. Mini Mathur summed up her performance in one bloody appropriate word - awesome.

But hey, the audience missed it all, didn”t they? Let”s hope you don”t, here it is.

Surely, we live in a deaf nation.



Source: showbizia.rediffiland.com

Voting abuse
Couldn’t find any other word to describe it.

How can Chang possibly be voted out, ahead of Prashant and Ankita?

Whoever voted for those two is fucking deaf.

Here is the dentist’s blog again, Buddha Soliloques. Atleast, that’s a consolation - he’ll be back to dentistry and blogging soon. Here’s a video about him



A star anyway, no?

Source: showbizia.rediffiland.com

Rang De, Omkara: Great movies, bad subtitles
I loved Rang De Basanti and Omkara to death. But I have a serious grudge against the guy who writes the subtitles of the DVDs of these films.

Both films are excellent in every aspect technical and creative. When it comes to this detail, however, they slack big time. And that’s quite a shame considering how hard-hitting the dialogues of both these films really are.

The sad part is: international audience which mostly relies on subtitles to understand the film, never get the real punch or essence of the conversation.

How do you dub regional gaalis? I say with the same ferocity as they were uttered in the movie. How do you dub in-jokes between characters? I say by not translating it literally.

Subtitles are not translation. It’s expressing a whole thought and concept through the medium of another language.

When will our filmmakers take the concept of DVD packaging more seriously? Having behind-the-scenes or made for TV interviews is not enough, really.

A little more interest and effort should be taken/made in this direction.

Over to you, filmmakers!

Source: thoughtexpress.rediffiland.com

http://www.wowmails.com

Leave a Comment

You must be logged in to post a comment.